| Kultur & Nöje | Sport | Opinion | Personligt | Blogg | Webb-TV | Bostad | Lagfarter | Motor | Väder | RSS |
Suget efter Dan Browns första bok efter megasuccén Da Vinci-koden är säkert enormt. Men frågan är hur kul Den förlorade symbolen egentligen blir att läsa på svenska?
Sex översättare får hundra sidor var och en vecka på sig att göra jobbet läser jag på Svensk Bokhandels hemsida.
Orsaken är tydligen det stora hemlighetsmakeriet kring originalutgåvan. Albert Bonniers Förlag får manuset samtidigt som den engelska versionen släpps - 01.00 15 september. Den svenska utgåvan är sedan planerad att släppas redan 21 oktober.
Varför man har så himla bråttom med att få ut boken så att man vågar äventyra kvalitén genom en snabböversättning vet i katten. Pengar, pengar förmodligen.
I Svensk Bokhandels artikel säger i alla fall Jonas Axelsson, litterär chef på förlaget att man försöker säkra kvalitén på olika sätt:
“Det kommer att vara många som granskar översättningen, både på förlaget och utanför.”
Själv tror jag att jag ska läsa Den förlorade symbolen på engelska. Åtminstone först.
Missa inte vår kompletta tv-guide!