Fyra år med Ulysses

Av Gunilla Wedding 27 JANUARI 04.30

Trots att han skrivit flera prisade romaner, noveller och essäer är Erik Andersson ovanligt nog mer känd som översättare än författare. Så kan det gå om man inom loppet av tio år först gör en nyöversättning av Tolkiens Ringen-trilogi och sedan tar sig an en av världslitteraturens mest kända romaner – James Joyce Ulysses.

När jag ringer upp Erik Andersson i hemmet i Alingsås har den nytryckta Ulysses landat i hans brevlåda dagen före.
– Den kändes bra och gedigen, beskriver han. Fast jag har inte vågat titta i den än.

Det sägs att det tog James Joyce över tiotusen timmar att skriva Ulysses. Erik Andersson jobbade med sin nyöversättning i fyra år och tvekar inte att beskriva jobbet som "kolossalt svårt".
– Det var inte fyra år på heltid och jag vet inte exakt hur många timmar det tog men jag har så pass koll att jag vet att varje sida tog mer än dubbelt så lång tid som en vanlig boksida att översätta. Jag har känt mig som en myra – jag har burit hem ett barr i taget och tänkt att det ordnar sig så småningom.

Erik Andersson har en hel del att jämföra med när han pratar om svårigheterna med Ulysses. Han har jobbat som översättare av engelskspråkig skönlitteratur i 30 år och översatt mer än 50 böcker. Fast från början blev han blev översättare mest av en tillfällighet.
– Jag läste lite på universitetet när jag var i 20-årsåldern och gav ut egna SF-fanzine. Och så dök det upp en möjlighet att översätta en bok och jag tänkte, varför inte?

Det där första översättningsuppdraget var en Science fictionroman av Michael Moorcock och Erik Andersson hävdar att han inte ens var speciellt bra på engelska när han började.
– Jag tänkte att jag skulle lära mig längs vägen. Samtidigt började jag också skriva litteraturkritik för Göteborgsposten. Men, det tog några år till innan jag vågade skriva något eget.

Erik Andersson har hela tiden varvat översättandet och det egna författandet och när jag frågar vad den stora skillnaden mellan att jobba med egna och andras texter är tänker han efter en lång, lång stund:
– På sätt och vis är det väldigt likt. Men det finns för- och nackdelar. Översättandet är ett skapande med väldiga begränsningar.

Man har originaltexten att hålla sig nära, det är en utmaning att fånga den och det blir en form som är strängare än sonetten och alla andra litterära former. Att skriva själv är en befrielse, man har ingen att ta hänsyn till och det känns lätt. Sedan kommer det svåra att bygga upp något av det.

Skillnaden är naturligtvis också att översättningarna är uppdrag Erik Andersson får av andra och han konstaterar att i många fall hade han nog valt helt andra böcker att översätta om han valt själv. Vad gäller de två mest omtalade uppdragen – Ringen-trilogin och Ulysses – så tvekade han väldigt inför bägge.
– Med Sagan om ringen lurade förläggaren mig lite, berättar han och skrattar. Han sa att du kan väl översätta några stycken bara och se hur det går och om vi blir nöjda. Då tyckte jag att det kändes lätt och jag har ju en optimistisk läggning så jag tänkte att det här fixar jag.

Vad gällde Ulysses visste Erik Andersson redan från början att det skulle bli svår. Som läsare hade han inte trängt in i Ulysses ordentligt tidigare, bara bekantat sig, och han var mer förtjust i James Joyce novellsamlingen Dublinbor. Och han tycker fortfarande att Ulysses är en bok som är svår att beskriva.
– Den är ju ingen helhet utan många olika saker och svår att få grepp om. Under översättningsarbetet var det ofta svårt att förstå vad olika saker betydde. Ibland är det en inre monolog och saker bara dyker upp utan sammanhang. Sammanhangen är ju annars det man har som hjälp som både läsare och översättare och om det inte finns måste man till slut själv avgöra betydelsen. Det blir naturligtvis lättare när man kommit en bit in i arbetet.

Så här efteråt tycker han ändå mycket om Ulysses och är tacksam att han tog sig an arbetet.
– Jag har hittat mycket roligt i den. Det finns många guldkorn.

När Erik Anderssons nyöversättning av första delen i Ringen-trilogin presenterades blev de våldsam diskussion – inte minst om alla de namn som ändrats. Erik Andersson är övertygad om att det kommer att bli diskussion om Ulysses också.
– I alla fall med dem som verkligen älskar den gamla översättningen, som har nött in den och fäst sig vid formuleringar.

Och det är just detta att en översättning alltid är öppen för diskussion som gör att Erik Andersson tycker att jobbet är så roligt.
– Här kan man alltid se hur det var först och hur det blev sen och tänka sig andra lösningar också.

Vad gäller Ulysses säger han att han helt enkelt har försökt göra den så bra han kan och även om det inte är en modernisering det handlar om så är han själv en generation yngre än den tidigare översättare och då blir det automatiskt en slags modernisering.
– Men man vill ju inte ändra på en bok, betonar han. Den här utspelas ju till och med på en bestämd dag.

Erik Andersson föredrar inte böcker från någon speciell tidsperiod när det gäller att översätta. För honom är alla böcker egna personligheter med olika egenheter.
– Just nu håller jag till exempel på att översätta en nutida författare och där är det svåra att få det att flyta så naturligt och otvunget som författaren lyckas med.

Att Erik Andersson, till skillnad från många andra översättare, blivit lite av en kändisöversättare och fått mycket uppmärksamhet för sina arbeten ser han bara som positivt och han tycker också att synen på översättare över lag har förändrats på ett positivt sätt under de många år han varit verksam.
– Numera tänker man sig ju ändå att det finns en översättare, Och jag tycker nog också att översättarens roll uppmärksammas mer i media och så forskas de och startas utbildningar.

Och även om det inte fanns översättareutbildningar när han själva började jobba rekommenderar han blivande översättare att gå på någon av dem som finns nu. Och att skriva mycket förstås. Det gör han själv fortfarande och nu när sista barret är lagt i Ulysses-stacken är det eget skrivande som gäller under våren.
– En roman kan man väl tänka sig att det blir. Om det nu blir något. Det är skillnad med översättningarna. Där vet man att det alltid blir något. Att berättelsen tar slut.


De osynliga

I fyra år har författaren och översättaren Erik Andersson slitit med nyöversättningen av James Joyces legendariska     klassiker Ulysses. Den 3 februari ligger den på bokhandelsdiskarna.
I samband med detta vill vi i serien ”Lost in translation” lyfta fram de viktiga, men allt för osynliga översättarna. Vi har intervjuat både erfarna översättare och nybörjare och besökt Lunds Universitets översättarutbildning. Dessutom skriver översättaren och litteraturskribenten Clemens Altgård om sina tankar kring översättar-  yrket och recenserar också Ulysses.
Först ut i serien är självklart Erik Andersson.

Fakta: Erik Andersson
Född:
1962 i Alingsås
Bor: Strax utan för Alingsås, har arbetslägenhet i Alingsås.
Har översatt: Över 50 böcker. Förutom J RR Tolkien och James Joyce böcker av bland andra författare som Patricia Cornwell, Ross Thomas, Nick Hornby, James Ellroy, Flann O'Brien, Oscar Wilde och Zadie Smith.
Har skrivit själv: Ättlingen från Mecklenburg (novellsamling 1993), Hemskt osams (roman, 1995), Gyllene Gåsen (roman, 1997), Hålor av hin (essäsamling, 2002), Bengt (roman, 2003), Översättarens anmärkningar (dagbok från översättningen av Ringarnas herre, 2007), Den larmande hopens dal (roman, 2008).
Drömprojekt: Att översätta den irländska författaren Patrick Kavanagh. "Som så många andra irländska författare har han en fantastisk tonträff i hur folk tänker, pratar och beter sig."
Läser helst själv: Mest svensk litteratur. En favorit är Tord Herne – "svensk författare som kom bort lite, eller kanske aldrig kom fram. Han skrev 6-7 böcker mellan 1948 och 1961."
Tycker om James Joyce: När man läser om honom verkar han inte vara världens mest sympatiska person men han skildrar sina personer så inkännande och bra och är också oerhört bra på repliker och tal.
Aktuell med: Nyöversättningen av James Joyce Ulysses som kommer ut 3/2 och egna boken Dag ut och dag in med en dag i Dublin som handlar om översättningsarbetet med Ulysses och kommer ut 7/2.

Fakta Ulysses
Den irländske författaren James Joyce (1882 – 1941) roman Ulysses publicerades i sin helhet första gången 2/2 1922.
Den första svenska översättningen gjordes 1946 av Thomas Warburton och reviderades 1993.
Ulysses utspelas under en enda dag i annonssäljaren och dublinbon Leopold Blooms liv – den 16 juni 1904.

Kommentarer
Max 200 ord. Debattregler
blog comments powered by Disqus
FLER NYHETER PÅ
Eurovision Song Contest
"Jag har sagt vad jag står för och gjort det jag kan, så jag är nöjd", säger Loreen med anledning av den azeriska kritiken mot hennes möte med organisationer som arbetar med demokrati och mänskliga rättigheter.  

Loreen om kritiken
från Azerbajdzjan

"Jag har sagt vad jag står för och gjort det jag kan."
Sångaren Olle Jönsson och gitarristen och låtskrivaren Christer Ericsson ser fram emot ytterligare många år med Lasse Stefanz.  

Lasse Stefanz om
de tuffa åren

Grabbarna i Lasse Stefanz kämpade sig igenom många hundår innan framgången var ett faktum. Nu kommer boken om bandet, som också släpper sin årliga maj-platta och sitt eget vin.
Eurovision Song Contest
"Jag har alltid jobbat mycket, men det här! Jag var på efterfesten efter Globen, men så fort kamerorna stängdes av så kramade jag de som jag har jobbat med och drog hem för jag visste att jag skulle upp och jobba dagen efter", säger Loreen som förbereder sig för sitt uppträdande i schlager-EM i Azerbajdzjan.  

Loreen fokuserar helt
på sin show

Anbuden haglar, men Loreen tar det kallt. Inför schlager-EM i Azerbajdzjan låter hon utländska medier vänta och ägnar all kraft åt sitt stundande framträdande. Allting måste sitta perfekt.
Samuel Johansson och Elias Bjerstedt är Emmett, som släpper sin debutskiva på onsdag.  

Mer stämning än sväng för Emmett

De inledde sin karriär med att ta sig till riksfinal i musiktävlingen Musik Direkt. Nu släpper Kristianstadskillarna sitt självbetitlade debutalbum.
David Lindgren slog igenom i Melodifestivalen i våras. Nu släpper han sitt debutalbum "Get started".  

David Lindgren lever drömmen

I och med Melodifestivalen har han fått det stora genombrott han så länge drömt om. Men albumaktuelle David Lindgren väljer att skynda långsamt.
Tipsa via MMS
WEBB-TV Nöje
Läs våra bilagor