En Ulysses med ny stilistisk känslighet

Av Clemens Altgård 3 FEBRUARI 04.30

Recension

Ulysses
Författare: James Joyce
Översättare: Erik Andersson
Förlag: Albert Bonniers Förlag

Här följer två smakprov på de olika översättningarna av Ulysses, samt originaltexten. Scenen tilldrar sig på en tidningsredaktion där redaktör Crawford utsätter Stephen för ett värvningsförsök.


Notera att varje stycke är försett med en notisrubrik. Joyce imiterade i detta kapitel som motsvarar Aeolusepisoden i Odysséen tidningsprosan.


”DU KLARAR DET!”
Redaktören la en rolös hand på Stephens axel.
– Jag vill att du ska skriva en sak åt mig, sade han. Något med bett i. Du klarar det. Jag ser det i ditt ansikte. I ungdomens ordbok....
Ser det i ditt ansikte. Ser det i din blick. Loja lata lilla slingerbult.
– Mul- och klövsjuka! röt redaktören som ett invektiv. Stort nationalistmöte i Borris-in-Ossory. Bara dravel! Skrämselpropaganda! Ge dem något med bett i. Skriv för oss alla, det får gå som det går. Fadern, sonen och den helige ande och Jakes M’Carthy.
– Vi bidrar gärna med andlig spis, sade mr O’ Madden Burke.
Stephen såg upp och mötte en karsk och oförvägen blick.
– Han vill tvinga dig att bli volontär, sade JJ O’Molloy.


(En scen från besöket på tidningsredaktionen i Ulysses, Erik Anderssons nya översättning 2012.)


———————————————


NI ÄR MANNEN!
Redaktören lade nervöst handen på Stephens axel.
– Jag skulle gärna vilja ha er att skriva nånting åt mej. Nånting med udd. Ni är mannen. Det kan jag se i ert ansikte. I ungdomens ordbok…
Se i ert ansikte. Se i era ögon. Lat slö liten ränksmidare.
– Mul- och klövsjuka! utropade redaktören med hånfullt förakt. Stort nationalistmöte i Borris-in-Ossory. Struntprat! Tyrannisera publiken! Ge dem nånting med udd i. Sätt in oss allihop, förbanne mej, Fader son och Helig Ande och Jakes M’Carthy.
– Vi kan alla stå till tjänst med andligt foder, sade O’Madden Burke.
Stephen såg in i hans djärva sorglösa blick.
– Han vill pressa er till pressen, sade JJ O’Molloy.


( Samma scen i Odysseus, i Thomas Warburtons översättning 1946.


———————————


YOU CAN DO IT!
The editor laid a nervous hand on Stephen’s shoulder.
– I want you to write something for me, he said. Something with a bite in it. You can do it. I see it in your face. In the lexicon of youth ...
See it in your face. See it in your eye. Lazy idle little schemer.
– Foot and mouth disease! the editor cried in scornful invective. Great nationalist meeting in Borris-in-Ossory. All balls! Bulldosing the public! Give them something with a bite in it. Put us all into it, damn its soul. Father, Son and Holy Ghost and Jakes M’Carthy.
– We can all supply mental pabulum, Mr O’Madden Burke said.
Stephen raised his eyes to the bold unheeding stare.
—He wants you for the pressgang, J. J. O’Molloy said.


(ur James Joyce Ulysses, 1922.)

Den irländske författaren James Joyces berömda och banbrytande roman Ulysses var en litterär sensation när den utkom 1922. För att vara en roman på över 700 sidor har den en synnerligen enkel handling och utspelas dessutom under en enda dag i Dublin, den 16 juni 1904. Den har sedan 1946 funnits i svensk översättning av Thomas Warburton under titeln "Odysseus" och nu utkommer den i en nyöversättning, betitlad "Ulysses", av Erik Andersson, på Albert Bonniers Förlag.

James Joyce har här lagt in ett enormt encyklopediskt vetande. Som om det inte vore nog så är texten fylld av skiftande stilgrepp, ordvitsar, citat, dialektala uttryck och rena gåtor. Dessutom försökte James Joyce komma fram till en ny form av realism genom att återge huvudpersonernas inre tankeprocesser. Dessa monologer har kommit att gå under beteckningen "stream of consciousness". En sådan berättarteknik innebär också med nödvändighet hopp i tiden, när minnen dyker upp och blandas med intrycken från nuet.

Joyce hade en storslagen ambition med sin bok. Det här var tänkt att bli ett modernt epos om vanliga människor i en europeisk stad. Därför valde han titeln Ulysses och skapade en uppsättning paralleller till Homeros klassiska mästerverk Odysséen. Detta är inget som läsaren nödvändigtvis upptäcker, men Joyce "läckte" på ett tidigt stadium uppgifterna om hur romanen var konstruerad. Varje kapitel saknar visserligen titel i den slutliga versionen, men det är numera allmänt känt vilken episod i Odysséen som varje kapitel speglar. Därtill kommer ett system där varje kapitel försetts med en uppsättning underliggande teman.

I de första tre kapitlen är Joyces alter ego den unge Stephen Dedalus huvudpersonen. Han motsvarar Odysseus son Telemachos. Den medelålders irländske juden Leopold Bloom är snarast en anti-hjälte men det är han som är den moderna tidens svar på Odysseus. Vi får följa hans irrfärder genom Dublin fram till det femtonde kapitlet där han möter Stephen på en bordell. Detta kapitel är för övrigt utformat som en drömspelsliknande pjäs.

Återstoden av boken motsvarar hemfärden i Odysséen. I det berömda sista kapitlet återges en cirka 50 sidor lång inre monolog av Leopolds hustru Molly Bloom, och hon motsvarar Penelope i det grekiska eposet. Till skillnad från sin grekiska förlaga har dock inte Molly avvisat uppvaktande kavaljerer utan tvärt om varit otrogen, något som Leopold vet om, men accepterar. I Molly Blooms tankeflöde blandas minnen med erotiska fantasier, men hon kommer också fram till att hon trots allt älskar sin ofullkomlige make.

Detta var ett en text avsedd att hålla akademiker sysselsatta i århundraden och jag kan föreställa mig vilka problem Thomas Warburton ställdes inför när han skulle överföra "Ulysses" till svenska. Han har själv redogjort för en del av svårigheterna, inte minst när det gällde slangorden. Likaså hur han ibland missade sådana saker som Shakespearecitat. När det gäller den nya översättningen så har Erik Andersson kunnat ta hjälp av den omfattande forskning som under årens lopp har bedrivits kring "Ulysses".

Boken är trots allt inte så svår att läsa som man skulle kunna tro. Bitvis är den också väldigt underhållande. Men det är tvära kast. Det är säkert över 20 år sedan jag första gången läste "Ulysses". Sedan läste jag Warburtons översättning och nu har jag även läst Erik Anderssons nyöversättning. Jag roade mig med att parallelläsa vissa passager för att undersöka skillnaderna och det tog mig inte lång tid att konstatera hur omfattande dessa är. Det rör sig inte om små förbättringar här och där, nej, Erik Andersson har gjort om jobbet från grunden. Och det finns en annan precision och stilistisk känslighet i denna nya version av Joyces roman.

Enligt James Joyce tog det honom 10 000 timmar att skriva Ulysses. Det har tagit Erik Andersson fyra år att genomföra den nya översättningen, men så har det också blivit ett gott resultat. Erik Andersson har återigen genomfört en översättarbragd.


Kommentarer
Max 200 ord. Debattregler
blog comments powered by Disqus
FLER NYHETER PÅ
Eurovision Song Contest
"Jag har sagt vad jag står för och gjort det jag kan, så jag är nöjd", säger Loreen med anledning av den azeriska kritiken mot hennes möte med organisationer som arbetar med demokrati och mänskliga rättigheter.  

Loreen om kritiken
från Azerbajdzjan

"Jag har sagt vad jag står för och gjort det jag kan."
Sångaren Olle Jönsson och gitarristen och låtskrivaren Christer Ericsson ser fram emot ytterligare många år med Lasse Stefanz.  

Lasse Stefanz om
de tuffa åren

Grabbarna i Lasse Stefanz kämpade sig igenom många hundår innan framgången var ett faktum. Nu kommer boken om bandet, som också släpper sin årliga maj-platta och sitt eget vin.
Piratenpriset till Leif GW Persson

"Jag ska fira
i Piratens anda"

Det var en stolt, rörd och glad Leif GW Persson som tog emot beskedet att han får årets Piratenpris.
Tipsa via MMS
WEBB-TV Nöje
Läs våra bilagor